Деловое письмо на итальянском довольно жестко структурировано.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:
(1) Отправитель (Mittente) — лицо или компания, являющая автором письма.
Например:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli
(2) Получатель (Destinatario) - лицо или компания, которой адресовано письмо. Почтовый адрес указывается в следующем порядке:
Spett. le Arpi Costruzioni s.r.l.
via Roberto Bracco, 45
80133 Napoli
(3) Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)
(4) Место и дата (Luogo e data) написания письма.
Например: Napoli, 27 luglio 2012
(5) Riferimento (к чему относится письмо) обычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
(6) Oggetto (Тема). Например:
Oggetto: Candidatura professionale.
(7) Приветствие (Formula di apertura). Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Dottor / Dottoressa (Dott. / Dott.ssa) Доктор
Avvocato (Avv.) Адвокат
Ingegnere (Ing.) Инженер
Architetto (Arch.) Архитектор
Geometra (Geom.) Геометр
Ragionere (Rag.) Бухгалтер
Professore / Professoressa (Prof. / Prof.ssa) Профессор
(8) Вступление (Introduzione). Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д. Полезные фразы:
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …
(9) Основная часть письма (Corpo) — это, собственно, то, что вы хотите сообщить.
(10) Заключительная часть (Formula di chiusura) обычно состоит в прощании и благодарности:
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.
(11) Firma — Подпись. Без особых комментариев.
(12) Вложения и прикрепленные документы (Allegati) (если имеются).
Комментарии